Múltiple, El cuento de la criada y el videojuego Life is Strange: Before the Storm, han sido designadas por La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España como las mejores entre todas las traducciones, subtitulaciones y audiodescripciones de películas, series y videojuegos estrenados en España en 2017.
La V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 5), organizada por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) el pasado 19 y 20 de octubre, concluyó con la gala de entrega de los premios que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. La ceremonia de entrega de los premios fue presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman).
En cuanto a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine, la ganadora fue Múltiple, a cargo de María José Aguirre (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación). La Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea fue para El cuento de la criada (T1), con factura de Javier Pérez Alarcón (traducción) y Roger Peña (adaptación). Por su parte, el galardón a la Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil: Life is Strange: Before the Storm, a cargo de Raquel Uzal (traducción) y Jesús Díez García (revisión).
La Mejor subtitulación de película estrenada en cine fue para El caso Sloane, de Pablo Fernández Moriano; la Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: Trollhunters (T2). Anna Martínez Dueñas; Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea: Daughters of Destiny, por Herminia Páez Prado; Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Figuras ocultas, por Antonio Vázquez Martín y Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Verano 1993, por Víctor Ortuño.
ATRAE ha concedido este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoa por su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción de humor, por su trabajo docente y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico.
La convocatoria de este año se inició con una vuelta de votaciones en la que los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que abarcan las diversas especialidades de este colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje en cine, TV, DVD o plataforma en línea, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.
Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, fueron los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.
La consolidación de las plataformas de vídeo en streaming como Netflix o HBO ha ampliado el abanico de contenidos y, por tanto, el volumen de traducción es mayor. Pero el bum de contenidos también ha implicado una mayor cantidad de intermediarios en el sector audiovisual que lucha contra la precariedad, las tarifas son aún muy bajas y los plazos de entrega demasiado cortos. Algunas plataformas, eso sí, ya están consignando en sus contenidos el nombre del autor de los subtítulos y la traducción del doblaje. Ver cómo los subtítulos de algunas series y películas aparecen con una firma al finalizar es un paso más en la lucha contra la piratería, que también se da en el sector de la traducción audiovisual.
Para hablar de estos y otros temas, durante dos días se han sucedido mesas redondas y talleres en los que han participado profesionales del sector, como Candance Whitman, supervisora de muchos de los estudios de Hollywood, y de películas como cuatro James Bond, media docena de Spiderman, El Código Da Vinci, Men in Black, Ocean 11, y que ha trabajado también con directores como Quentin Tarantino, James Cameron y Steven Soderbergh entre otros. Además, se ha contado con la participación de Ian Burley, director de la ATAA -la Asociación de Traductores Audiovisuales de Francia-, Henrik Walter-Johnsen, vicepresidente de NAViO -la Asociación de Traductores de Noruega-, Milagros Juan, traductora de Ladybird y de los subtítulos de Múltiple, y Olga Parera, traductora de la serie Narcos, y muchos más. + info
ATRAE vela por los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores, correctores hasta responsables del control de calidad. Ofrece cursos de formación, cuenta con una bolsa de trabajo con profesionales de calidad que pone a disposición de los proveedores del sector audiovisual y se propone ser el referente del colectivo ante organismos e instituciones.