
La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha alzado la voz ante el impacto que la inteligencia artificial (IA) y la traducción automática poseditada están teniendo en la calidad de los contenidos y en las condiciones laborales de los profesionales del sector audiovisual. Coincidiendo con la próxima celebración de sus Premios ATRAE y la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA), la entidad subraya la necesidad de preservar el talento humano como única garantía de calidad, diversidad y accesibilidad en la industria.
En un panorama audiovisual dominado por las plataformas de streaming, donde cada semana aterrizan producciones internacionales, la figura del traductor profesional se revela indispensable para mantener la autenticidad de los guiones y garantizar su conexión con públicos de distintas culturas. Sin embargo, ATRAE alerta de la creciente sustitución de profesionales por sistemas automáticos de IA, que —según la asociación— generan traducciones de baja calidad al carecer de intuición narrativa, sensibilidad emocional y contexto cultural.
“Las emociones no se pueden traducir con algoritmos. Reivindicamos la traducción humana como custodia de la lengua, de la cultura y del arte, entendidos como elementos inseparables del espíritu crítico, la imaginación y la experiencia”, señala Iris Permuy Hércules, presidenta de ATRAE.
La asociación también recuerda que una traducción audiovisual de calidad desempeña un papel esencial en la preservación de la diversidad cultural y lingüística. En línea con la Ley Audiovisual, que obliga a las plataformas a incluir al menos un 6 % de su catálogo en catalán, gallego y euskera, ATRAE reclama que estas medidas vayan acompañadas de procesos de traducción realizados por profesionales humanos, capaces de reflejar la riqueza cultural del país.
Premios ATRAE: homenaje al mimo y al talento
En este contexto, ATRAE organiza los Premios ATRAE, que reconocen la excelencia en la traducción y adaptación de guiones para cine, televisión, plataformas de streaming y videojuegos. Estos galardones buscan poner en valor la profesionalidad, la creatividad y la innovación en un ámbito clave para la internacionalización de los contenidos audiovisuales.
Asimismo, la asociación subraya la importancia de la accesibilidad, a través de la audiodescripción y el subtitulado para personas sordas, como herramientas esenciales para garantizar el acceso igualitario a la cultura y evitar la exclusión de una parte de la ciudadanía.

En su XIII edición, los Premios ATRAE se consolidan como un tributo al trabajo bien hecho y un alegato contra la deshumanización tecnológica.
“En una época fría, en la que priman el volumen y la inmediatez, y en la que las grandes empresas intentan convencernos de que una máquina puede transmitir lo que directores y guionistas crean con tanto esfuerzo, los Premios ATRAE son una oda al mimo y al talento”, añade Permuy Hércules.
La lista completa de finalistas de la XIII edición ya puede consultarse en la web oficial de ATRAE.
Con esta nueva edición, la asociación reafirma su compromiso con el trabajo humano, la calidad y la defensa de la cultura como pilares fundamentales para un futuro audiovisual más justo, diverso y sensible.



















